V počátcích singapurské historie byla lingua franca malajština, respektive její zjednodušená bazarová forma (melayu pasar). Ta byla později nahrazena jazykem koloniální správy, angličtinou, která se stala jednotícím jazykem veškeré singapurské populace. Z čínských jazyků převládal dialekt hokkien, v druhé polovině 20. století ale získala převahu mandarínská čínština. Ta měla především sjednotit rozličné jazykové skupiny Číňanů a usnadnit komunikaci s důležitým obchodním partnerem, tedy Čínou. Existoval i vládní program Speak Mandarin Chinese, který povzbuzoval k používání mandarínské čínštiny i doma, namísto přetrvávajících dialektů. Existovaly názory, že mandarínská čínština (známá v Singapuru pouze jako čínština) by mohla nahradit angličtinu, prozatím se ale nezdá být tento vývoj pravděpodobným. Naopak, angličtina se stává stále důležitějším jazykem komunikace a dochází k lehkému oslabování používání „mateřských jazyků“ v soukromé sféře. Angličtina tak dnes prostupuje všechny sféry života Singapurců – dříve byla často angličtina používána ve veřejné sféře, ale doma Singapurci mluvili především svými jazyky. V Singapuru funguje víceméně plný bilingvismus, kdy ve veřejné sféře je dorozumívacím jazykem angličtina, znalost dalšího jazyka dle vlastní etnické příslušnosti ale pomáhá i nadále udržovat kulturní a jazykovou identifikaci s konkrétní skupinou v multikulturní společnosti.
Singlish
Vedle již zmíněných jazyků je další řečí, vlastně společnou jednotící řečí pro celou populaci varianta angličtiny, kreolský jazyk označovaný někdy jako Singlish (Singapore English). Singlish – slangová singapurská angličtina se ale netěší vysokému společenskému uznání. Vláda a orgány státní správy prosazují používání standardní angličtiny (existuje dokonce každoroční kampaň nazvaná Speak Good English), navzdory všem snahám ale singlish přežívá a je používaným jazykem v běžné komunikaci. Slovní zásoba angličtiny singlish je „obohacována“ malajskými, tamilskými a čínskými slovy, svou roli hrají i slova z angličtiny amerického a australského slangu. Jsou používána slova – především částice, která pocházejí z upravených slov místních jazyků (především malajštiny a čínštiny), v angličtině se běžně nevyskytující – kena, nah, lah, oi, meh, sai či siah. Vedle slovní zásoby je v této formě angličtiny i lehce odlišná výslovnost a především tempo řeči, které má tendenci být velmi rychlé. V kombinaci se zvláštní výslovností a nezvyklými výrazy může být pro návštěvníka Singapuru, který se se singlish setká, tato forma angličtiny téměř až nesrozumitelná.
Manglish
Vedle singapurské formy angličtiny, označované jako singlish, se také často můžeme setkat s malajsijskou angličtinou, zvanou manglish. Stejně jako u singlish, i zde byla slovní zásoba „obohacena“ o lexikum malajské, tamilské, slova z čínských jazyků a americký a australský slang. Gramaticky jsou často malajská slova používána, jako by se jednalo o slova anglická, včetně časování sloves. Velmi často se setkáváme se slovem „lah“, jehož význam se mění dle kontextu. Anglické slovo „what“ je v manglish většinou vyslovováno jako „wat“.